中高级口译的二阶段口试是纯粹的主观题测试
这也是我在如此之多的国内外英语考试中
偏爱口译考试的原因之一
1. 考试日期及时间
“口译十戒”是新东方口译中心提出的
可以说是口译考试的“金科玉律”
今天在此与广大口译口试考生分享,
做到了,及格是不在话下的。
加油吧少年
邱政政
中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。
口语考试需要学生完成三到五分钟的命题表达,这实质上是一种口头写作,选取的题目多与社会焦点现象相关联,或者同大学生的学业进展与职业规划存在关联。
进入考场前有几分钟可以稍作准备,多数学生能够顺利过关。不过要告诫各位应考者,提升口译能力的前提是锻炼好口语。假如说话时表达不顺畅、词汇量不足或句法问题频出,口译水平同样难以提高。
口译测试需要当场聆听录音,并在限定时间内进行口译工作。测试内容包含四段短文录音的翻译,前两段为英语转中文,后两段为中文转英语。中文口译每篇短文分为四部分,总共十六部分;高级口译每篇短文分为两部分,总共八部分。中文口译每部分完成后,大约有二十至三十秒的口译时间间隔。高级口译每部分完成后,大约有三十至四十秒的口译时间间隔。
口译过程中丢分的关键在于内容缺失和表达错误。具体来说,有十项因素导致了这些问题,并且提供了相应的改进措施。
1. 记笔记贪多贪全
考生做记录时,通常开头记得非常清楚,后来就有些手忙脚乱,所以翻译出来的内容开头强结尾弱。记录不宜太杂乱,太杂乱会妨碍对整体内容的理解,特别是在英译汉这种题型中。通常情况下,口译的记录应该包含一些关键的理念、条理顺序,以及一些零散的、容易忘记的信息,例如数字和特定的名称。
2. “卡”在生词
录音里时常会出现一些陌生的词汇,不少应考者因此停顿下来,没有继续往下听,而是反复琢磨这个单词,最终导致对整个内容的理解受阻。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。口译测试中若遇到此类表述,“优美的公园与庭园延伸至别致的巷道和小径,与此同时,古老的住宅和楼宇巍然耸立在城市山丘之上”,许多应试者会因“延伸至”而陷入困境,但依据上下文,大致能推断其含义为“遍布各处”,倘若无法猜出此意,亦可简略表述为“公园内点缀着若干颇具风趣的小径”。
3. “卡”在长句
口译考核侧重于正式环境的转换,所以英文表述可能篇幅颇长,有时一个段落仅由一个完整句构成。
平时需要留意文本里的定语从句,还有带有分词短语的复杂句子结构,考生们可以重新排列句子的顺序,只要意思能够说清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
测试中常使用英语母语者们的发音片段,考生若接触相关音频不足,便容易感到不习惯。
学习者需要掌握拼读技巧和发音规则,日常应当反复聆听音频资料并观看未删减的影视作品,比如ICS外语频道以及央视九套播报的英文资讯和深度报道等。
5. 不熟悉听力内容
对听力材料不熟悉,就会造成分析过程过于冗长,并且无法在限定时间内输出译文。
口译考核近似于微型口译演练,所以应试者要留意研习口译实例,例如观赏记者会面以及部分英文对话节目,诸如DIALOGUE。
6. 欠流利
“中译英”现象特别突出,因为英语口语能力欠佳,总是反复调整自己的发音和选词,结果导致时间被延误。
练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
翻译过程中,无论是从中文转换到英文,还是从英文转换到中文,都常常因为词汇量不足导致翻译质量不高,在从英文翻译成中文时,常见的是内容缺失,而从中文翻译成英文时,常见的是表达僵化。
口译工作者不需要完全理解每个字眼,核心是要让源语言的信息明确无误地传递给目标受众。知名口译学者达妮卡?塞莱丝科维奇在其著作中这样阐述:“译文本质上是一种阐释性的转换,是译者在解读原讲话内容后,用听众更容易理解的方式表达出来。”翻译时,译者展现的是讲话者的观点,而不是逐字逐句地复述原文。考生还应该留意日常的积累,常读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK这些报纸杂志,这对提升词汇量非常有益。
8. 心理紧张
不少应考者因过分焦虑,连母语内容都可能辨识不清,把“显现”误作“献血”因而译为“donate blood”,又常把掌握的词汇表达错误,例如翻译口译考试,“越来越更好”会念成“gooder and gooder”之类的。
经常进行模拟测试和实际考试的训练翻译口译考试,能够让你慢慢减轻紧张情绪,同时,多加练习公开讲话,也能让你在面临压力时保持良好表现。
9. 多米诺骨牌效应
许多应考者在翻译英文第一段时感到十分焦虑,由于未能准确理解原文,导致译文质量不高,进而影响了后续的发挥。
不妨先放下对开头的执着,把精力集中在理解内容上,而不是逐字逐句地转换,这样做能帮助掌握全文的核心,读者就能提前设想后续的内容,从而确保后面几段翻译的准确性。
10. “语不惊人死不休”的心理
部分应试者基础扎实,但在口译环节却常常追求华丽辞藻,导致时间分配失衡,即便个别语句表达得体,也可能因此错失后续内容的翻译。
口译要求准确、流畅、高效,练习时必须遵循这些原则。首要任务是保证信息无误。此外,口译测试的是实际能力,这种能力需要长期坚持才能培养,建议考生注重日常积累,夯实根基,争取优异表现。
珍贵之物,应当传递,请将此信息告知你的英语学习伙伴,使更多英语爱好者有所裨益,好吗,在考生迫切请求中,新东方口译研究中心于本周末紧急开设了口试强化课程,旨在帮助考生成功通过考试
【紧急增开:口译口试冲刺班】
高级同声传译员邢老师( Denise)主讲
•英国纽卡斯尔大学口笔译硕士
•资深中英同声翻译
•前保时捷中国全职译员
•雅思8分,英语专业八级
为“口译”点亮在看