网校课程

移动资讯

扫一扫
关注
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师单科强化班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师考点精讲班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师精品VIP班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师高端签约班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置: > 人力资源管理师 > 中高级口译二阶段口试是主观题测试,口语练习是关键

中高级口译二阶段口试是主观题测试,口语练习是关键

来源:网络整理 2025-09-01 20:01:38

中高级口译的二阶段口试是纯粹的主观题测试

这也是我在如此之多的国内外英语考试中

偏爱口译考试的原因之一

1. 考试日期及时间

口译十戒备考攻略_翻译口译考试_中高级口译二阶段口试技巧

“口译十戒”是新东方口译中心提出的

可以说是口译考试的“金科玉律”

今天在此与广大口译口试考生分享,

做到了,及格是不在话下的。

加油吧少年

邱政政

口译十戒备考攻略_中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试

口译十戒备考攻略_中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试

中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。

口语考试需要学生完成三到五分钟的命题表达,这实质上是一种口头写作,选取的题目多与社会焦点现象相关联,或者同大学生的学业进展与职业规划存在关联。

进入考场前有几分钟可以稍作准备,多数学生能够顺利过关。不过要告诫各位应考者,提升口译能力的前提是锻炼好口语。假如说话时表达不顺畅、词汇量不足或句法问题频出,口译水平同样难以提高。

口译测试需要当场聆听录音,并在限定时间内进行口译工作。测试内容包含四段短文录音的翻译,前两段为英语转中文,后两段为中文转英语。中文口译每篇短文分为四部分,总共十六部分;高级口译每篇短文分为两部分,总共八部分。中文口译每部分完成后,大约有二十至三十秒的口译时间间隔。高级口译每部分完成后,大约有三十至四十秒的口译时间间隔。

口译过程中丢分的关键在于内容缺失和表达错误。具体来说,有十项因素导致了这些问题,并且提供了相应的改进措施。

1. 记笔记贪多贪全

考生做记录时,通常开头记得非常清楚,后来就有些手忙脚乱,所以翻译出来的内容开头强结尾弱。记录不宜太杂乱,太杂乱会妨碍对整体内容的理解,特别是在英译汉这种题型中。通常情况下,口译的记录应该包含一些关键的理念、条理顺序,以及一些零散的、容易忘记的信息,例如数字和特定的名称。

2. “卡”在生词

录音里时常会出现一些陌生的词汇,不少应考者因此停顿下来,没有继续往下听,而是反复琢磨这个单词,最终导致对整个内容的理解受阻。

中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试_口译十戒备考攻略

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。口译测试中若遇到此类表述,“优美的公园与庭园延伸至别致的巷道和小径,与此同时,古老的住宅和楼宇巍然耸立在城市山丘之上”,许多应试者会因“延伸至”而陷入困境,但依据上下文,大致能推断其含义为“遍布各处”,倘若无法猜出此意,亦可简略表述为“公园内点缀着若干颇具风趣的小径”。

3. “卡”在长句

口译考核侧重于正式环境的转换,所以英文表述可能篇幅颇长,有时一个段落仅由一个完整句构成。

平时需要留意文本里的定语从句,还有带有分词短语的复杂句子结构,考生们可以重新排列句子的顺序,只要意思能够说清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

测试中常使用英语母语者们的发音片段,考生若接触相关音频不足,便容易感到不习惯。

学习者需要掌握拼读技巧和发音规则,日常应当反复聆听音频资料并观看未删减的影视作品,比如ICS外语频道以及央视九套播报的英文资讯和深度报道等。

5. 不熟悉听力内容

对听力材料不熟悉,就会造成分析过程过于冗长,并且无法在限定时间内输出译文。

口译十戒备考攻略_中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试

口译考核近似于微型口译演练,所以应试者要留意研习口译实例,例如观赏记者会面以及部分英文对话节目,诸如DIALOGUE。

中高级口译二阶段口试技巧_口译十戒备考攻略_翻译口译考试

6. 欠流利

“中译英”现象特别突出,因为英语口语能力欠佳,总是反复调整自己的发音和选词,结果导致时间被延误。

练好口语是第一步。

7. 词汇量不够

翻译过程中,无论是从中文转换到英文,还是从英文转换到中文,都常常因为词汇量不足导致翻译质量不高,在从英文翻译成中文时,常见的是内容缺失,而从中文翻译成英文时,常见的是表达僵化。

口译工作者不需要完全理解每个字眼,核心是要让源语言的信息明确无误地传递给目标受众。知名口译学者达妮卡?塞莱丝科维奇在其著作中这样阐述:“译文本质上是一种阐释性的转换,是译者在解读原讲话内容后,用听众更容易理解的方式表达出来。”翻译时,译者展现的是讲话者的观点,而不是逐字逐句地复述原文。考生还应该留意日常的积累,常读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK这些报纸杂志,这对提升词汇量非常有益。

8. 心理紧张

中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试_口译十戒备考攻略

不少应考者因过分焦虑,连母语内容都可能辨识不清,把“显现”误作“献血”因而译为“donate blood”,又常把掌握的词汇表达错误,例如翻译口译考试,“越来越更好”会念成“gooder and gooder”之类的。

经常进行模拟测试和实际考试的训练翻译口译考试,能够让你慢慢减轻紧张情绪,同时,多加练习公开讲话,也能让你在面临压力时保持良好表现。

9. 多米诺骨牌效应

许多应考者在翻译英文第一段时感到十分焦虑,由于未能准确理解原文,导致译文质量不高,进而影响了后续的发挥。

不妨先放下对开头的执着,把精力集中在理解内容上,而不是逐字逐句地转换,这样做能帮助掌握全文的核心,读者就能提前设想后续的内容,从而确保后面几段翻译的准确性。

10. “语不惊人死不休”的心理

部分应试者基础扎实,但在口译环节却常常追求华丽辞藻,导致时间分配失衡,即便个别语句表达得体,也可能因此错失后续内容的翻译。

口译要求准确、流畅、高效,练习时必须遵循这些原则。首要任务是保证信息无误。此外,口译测试的是实际能力,这种能力需要长期坚持才能培养,建议考生注重日常积累,夯实根基,争取优异表现。

珍贵之物,应当传递,请将此信息告知你的英语学习伙伴,使更多英语爱好者有所裨益,好吗,在考生迫切请求中,新东方口译研究中心于本周末紧急开设了口试强化课程,旨在帮助考生成功通过考试

口译十戒备考攻略_中高级口译二阶段口试技巧_翻译口译考试

口译十戒备考攻略_翻译口译考试_中高级口译二阶段口试技巧

【紧急增开:口译口试冲刺班】

高级同声传译员邢老师( Denise)主讲

•英国纽卡斯尔大学口笔译硕士

•资深中英同声翻译

•前保时捷中国全职译员

雅思8分,英语专业八级

口译十戒备考攻略_翻译口译考试_中高级口译二阶段口试技巧

为“口译”点亮在看

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新