在这个帖子中,我会针对二级笔译和二级口译,为各位CATTI考生,尤其是初次参加CATTI考试的朋友们,分享一些个人心得体会。
二级口笔译的经验分享将会从以下几方面向大家介绍:
1.备考参考书籍
2.备考网络资源利用
3.考试题型解读
备考之外的内容:
1.报考时注意事项
2.考试前期及当天注意事项
3.考试结束后注意事项
二级笔译
备考参考书籍
《大学英语语法 讲座与测试》第四版,由徐广联编著,出版社为华东理工大学出版社
《新东方专八词汇 正序版》
《剑桥雅思真题》(阅读部分)
《英语笔译模拟测试第二级》,由新世界出版社出版(该教材被CATTI官方认可指定使用)
《英语笔译实务真题解析二级》,由新世界出版社出版,是CATTI官方推荐的教材
《英语笔译综合能力模拟试卷2》,新世界出版社(全国翻译专业资格(水平)考试推荐用书)
考试题型解读
二级笔译和三级笔译构成相同,均包含笔译综合能力与笔译实务两个科目,二者对比之下,二笔的笔译综合能力考核难度更高,笔译实务的文本长度更可观。
综合能力考核由三部分构成,分别是词汇语法测试、阅读理解测验和完形填空测验,整个测试过程持续两小时,个人认为对于参与者而言,词汇语法测试是挑战最大的环节,该环节具体涵盖选词填空题、同义词替换题以及语法改错题。
MTI考试大纲规定考生需要掌握的词汇量在8000到12000之间,CATTI二笔的词汇量个人感觉也不能低于10000,因此考生必须持续加强词汇积累,扩大词汇范围。
我选用了新东方的专八教材来扩充词汇量,并且通过《英语笔译综合能力真题解析2级》和《英语笔译模拟题2级》进行大量题型训练;在阅读理解方面,我借助了部分MTI考研院校的试卷和雅思考试真题进行练习;语法改错与完形填空这两项,侧重考察考生的语法基础,我个人比较推荐徐广联老师的《大学英语语法 测试与讲座》来提升这方面的能力。
翻译实践:二级翻译实践包含英译中和中译英两个环节,这一设置与三级实践相同,两者间显著差异在于题目数量,三级实践英译中和中译英各有一篇,而二级实践的题目数量更多,英译中有两篇、中译英也有两篇,总计四篇材料。整个考试过程持续三小时。
我建议日常进行英译汉训练时,可以多参考一些国际期刊,比如《经济学人》、《TIME》和《New Yorker》。我经常留意那些发布外文材料及对应中文译文的公众号,借助这些资料来提升翻译能力。当碰到难以理解的段落,我会对照译文和注释进行钻研。
在此,我谈一个看法:从前有位一笔先生来我们学校做报告时提过这样的看法,我们写的英译汉文章,最理想的状况就是拿给其他人阅读,倘若读者能够轻松理解,那么我们的译文才算合格。
我非常赞同这位老师的看法。根据我的个人经验再谈一点看法:就是当面对专业性比较突出的文章时,我们完成翻译后的文稿需要让该领域的专家来审阅。我在做英译汉练习时,常常遇到一些专业性比较强的英文文章,例如我曾经翻译过的一期《经济学人》,其中谈到了经济学的一个概念,就是所谓的“二八定律”,也就是80/20rule,文章的后面部分解释说,80%的收入,其实是由销量排在前5位的产品所产生的翻译口译考试,假如译者对“二八定律”的真正含义非常了解的话,那么就会立刻想到这个经济学名词,如果不太熟悉的话,我们的译文就会千差万别,而且各有千秋。
翻译成英文需要我们平时多学习一些流行词汇,例如CHINA DAILY、CGTN等新闻媒体,还有卢敏老师的微博也经常发布国内外重要活动中的热门用语等。在此强调,每年全国两会结束后公布的《政府工作报告》必须!必须!必须!仔细研读,要记住其中常见的流行词汇,最好能全文背诵。
对于词典的选择:今年下半年,全国范围内的笔译考试已全部改为机考模式,但考生依然可以携带纸质词典入场,具体为英汉与汉英词典各一本。个人建议,英汉词典最好选用陆谷孙编写的《英汉大词典》,而汉英词典则推荐外研社出版的《汉英大词典》,这两本工具书可以说是每位CATTI考生不可或缺的。
二级口译
二级口译测验同笔译测验一样,也由两项考试组成,分别是综合能力和实践操作,我未曾参加口译综合能力的测验,不过可以在此谈谈二口实践操作。
备考参考书籍
《英语口译实务真题解析2级》
《英语口译模拟题2级》
《韩刚二级口译》
考试题型解读
二级口译实务考试总时长1个小时,2篇英译汉,2篇汉译英。
英译汉结束后会休息5分钟。考试开始前会让大家试音。
一九年上半年的两门实践考试,英文翻译成中文的第一部分是关于全球能源状况的论述,第二部分则探讨了人力资本指数的相关内容。中文翻译成英文的部分,第一篇聚焦于改革开放四十周年的主题,第二篇则论述了民营经济成长的情况。
整体而言,英译汉首篇语速均匀,但发言人论述脉络不够连贯,表现为其探讨能源议题时,由国际石油输出国组织过渡到巴黎气候条约,最终转向研究全球绿色能源发展动向,此外大量引用统计资料,其中对数字口头的转换能力测试堪称关键。
第二篇英译汉文章以“人力资本指数”为核心概念展开论述,深入剖析了这一指数的定义内涵,探讨了不同国家在人力资本指数构建上的实践历程及其背后的影响因素,并指出了研究该指数时需要重点关注的领域,阐述了其对国家经济进步的重要意义。该文思路清晰,逻辑严密,个人感觉在翻译此类理论性较强的文章时,相较于上一篇英译汉作品难度有所降低,其中准确把握原文信息是完成翻译的关键所在。
翻译中文的速度通常比翻译英文要快,这导致考生在口译时需要记录的内容更多,负担更重(其实翻译英文时记录的难度同样很高),今年的中文翻译英文部分侧重于时事内容,只要考生对《政府工作报告》非常熟悉,处理这类文章时应该不会遇到太大困难。
但是,CATTI考试的学习准备应当“没有边界”,复习过程中不能只关注某个特定领域,某个狭窄范围。这样才能防患于未然。
备考之外的内容
报名事项
报名启动之后,需要各位在“中国人事考试网”进行个人身份资料登记,含个人形象照片的上传,今年下半年该网站有所调整,个人信息填写部分增加了“学历资料”与“学位资料”两项新要求,要求大家补充相关信息,而针对尚未取得本科学历的人员,具体应如何填写,还需与“中国人事考试网”沟通核实。
报名过程之后,需要核对参试者资格,首次报名者报名完成后,系统会通知前往地方人事机构进行确认,特别说明MTI专业考生,因为该专业学生可以不参加二级口笔译基础能力考试,所以现场确认时,必须提交“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(需学院和研究生院盖章)以及“资格测试科目免试申请”(需学院盖章)
审查工作完成后,请各位登录“中国人事考试网”,在报名指引部分会显示“审查合格”,届时即可进行缴费操作,支付成功后系统会通知报名程序全部结束,后续大家只需安心备考,耐心等待准考证发布时间的通知即可。
考试结束后注意事项
CATTI考试的结果公布通常在考试终止后六十日左右,考生在知晓具体查询时段之后翻译口译考试,能够前往“中国人事考试网”输入个人身份证号码与姓名来核对考试成绩,分数是否达标需参照CATTI官方网站发布的信息(关于考试本身的事宜应联系CATTI考试机构进行咨询,而涉及报名与资格审核等环节的问题,则需向人事考试网及地方人社机构反映)
申领相关证明需向地方劳动人事机构进行咨询,考生应主动关注劳动人事机构发布的消息,并了解各地劳动人事机构的最新联络途径。
写在最后
对于CATTI考试,我必须强调的是,众多考生始终抱有某些想法,例如我周围的部分同学表示19年上半年的二笔考试要比18年下半年二笔考试更难,由此推断CATTI考试存在周期性难度差异,我个人认为难度较高的年份即为大年,而难度相对较低的年份则称为小年。
在此,我个人主张,各位在准备考试时切莫抱有侥幸心理,考试难度难以预料,我们所能确知的,仅仅是为备考付出的努力程度,大家准备考试时不宜有所偏废,这种偏执的心态实属不该,在备考期间可以有所侧重,但务必实现周全学习,避免在不具备充分条件的情况下贸然行动。
最后,希望大家认真准备考试,努力提升自己,争取尽快通过CATTI考试,成功上岸。
加油!你们是最棒的!!!